Facebook lanza por fin su versión en castellano que ha sido traducida por los mismos usuarios en menos de un mes gracias a una herramienta que permitía votar las traducciones que proponían el resto de usuarios.
Podéis pasaros al castellano en “account” -> “language” y ver que os parece, aunque igualmente todos los usuarios que pertenezcan a territorios hispanohablantes pasarán a ver FaceBook en castellano a partir del lunes.
El castellano, con una comunidad de 2,8 millones de usuarios en territorios hispanohablantes, es el primer idioma al que se traduce Facebook; pronto lo hará también al francés y alemán, en dónde la herramienta de traducción ya está disponible.
El sistema de votaciones ha resultado muy útil, ya que determinados términos dificilmente traducibles al castellano pueden ser traducidos por los usuarios según lo que ellos consideren mas correcto, ya que son los expertos en FaceBook y saben realmente cuál es su significado no literal.
Respecto a las utilidades de FaceBook, podrán ser traducidas usando el mismo sistema.
Fuente: El Periódico de Cataluña versión impresa.















4 Comentarios
Gracias Ruben, ya lo he pasado a “spanish”.
A ver si traducen lo de liberal o añaden otras opciones a ideologÃa polÃtica.
Hay un grupo que pide añadir socialista a las opciones. De momento en USAmericano very liberal (o liberal) es lo equivalente a izquierdista.
Libertarian significa neocon , lo que aqui llamamos liberal mientras en inglés significa todo lo contrario, ácrata o anarquista.
Ya se sabe que los conservadores suelen intentar desvirtuar las palabras, recordad que el PP hace nada se autoproclamaba progresista por estar a favor del progreso – todavia no sé en que materias – .
Y tras la caza de brujas, términos como socialista, comunista, anarquista, socialdemócrata y otros que definen la izquierda en Europa, y otrora en USA fueron desterrados.
En fin que para adecuarse a Europa deberÃan añadir USA detras de sus actuales definiciones incluso quedarÃa dibertido Libertarian – USA / Libertarian – UK con significados opuestos, yo me apunto al libertarian – UK, me gustarÃa un estado con más poder municipal, cerca de la gente y municipios y barrios participativos con una estructura comarcal o metropolitana por encima con bastantes competencias. En fin adecuando competencias al ámbito de actuación. Y por supuesto reconvirtiendo los barrios metropolitanos en municipios desapareciendo los actuales alcaldes de Madrid, Barcelona, Valencia, Sevilla, Málaga y Bilbao (y algunas otras ciudades grandes) pasando a ser presidentes de los consejos comarcales metropolitanos.
Con el actual sistema, se da la paradoja de que los municipios pequeños y enanos tienen mucho mejores servicios e incentivos para servir a sus ciudadanos, además de una proximidad que implica votar al candidato y botar al alcalde que lo haga mal sea de las siglas que sea, votando al que lo haga bien.
Claro que a los grandes partidos les gusta que sus alcaldes capitalinos salgan mucho en la tele y en la prensa en vez de estar gestionando instalaciones en cada barrio, que por mucho que desearan hacerlo no tendrÃan tiempo para conocer los deseos y necesidades y adaptar sus propuestas y presupuestos.
Ejem… Dice que se tradujo ¿a qué idioma? Me parece que en Facebook se columpiaron enganchando un módulo de traducción automática. Loable la intención, pésimo el esfuerzo, ridÃcula la imagen resultante. Vean este ejemplo recién copiado de lo que me pusieron como anuncio de actualización, en el que se mal traduce “adquirió la posición” con “adquirió el puesto”, por no mencionar la curiosa mezcla de idiomas resultante de un tratamiento automatizado ciego: “Ãlvaro adquirió el puesto It does not influence whom I support en el Grupo de Debate Does McCain being the leading Republican candidate influence whether you support Clinton or Obama as the Democratic nominee?”
Interesante el empeño, pero esperaré a que salgan de su actual versión beta. Mientras tanto, voy back to the guiri version.