Microsoft ya ha lanzado su nuevo traductor en fase Beta dispuesto a plantar cara a Google y compañía.

La traducción de páginas es buena, lo traduce todo, mantiene mayúsculas y minúsculas y formatos, aunque tenga fallos de traducción igual que otros traductores, tiene varias modalidades de visualización muy interesantes para comparar el original con el traducido pero me ha faltado una opción para navegar sobre la página traducida como si estuvieras en ella, sin iframes, como hace Google.
Las traducciones son rápidas, el tiempo de respuesta es bueno incluso al traducir páginas enteras, lo que permitiría dar la opción de traducir tu página a tus visitantes y no hacerles esperar mucho como sucede en otros traductores.
El widget, cuya idea me parece genial, es muy rápido y sencillo de instalar, pues con una simple línea de código puedes tenerlo en tu site, no obstante, no te coloca la opción de traducir la página actual por defecto y cuando lo haces, tampoco te la traduce automáticamente sino que tienes que seleccionar a que idioma la quieres traducir. Deberían agilizar eso o preferiré usar otros traductores que con un simple click me traducen lo que quiero. Al final, te queda la sensación de que disparan a ciegas creando cosas bonitas por fuera pero vacías por dentro.
Algo que a mi me ha parecido un fallo de usabilidad ha sido el logotipo de la cabecera, normalmente ese logo te permite acceder a la “Home” de la web o herramienta, pero Microsoft ha optado por colocar un menú como si de una ventana de Windows se tratara, no dudo de lo útil y práctico que pueda llegar a ser esto, pero rompe mis expectativas de usuario y además, en dicho menú no encontré la opción para volver a la página principal del traductor, que finalmente encontré a través de un pequeño enlace semiescondido en la parte derecha de la cabecera, deberían darle mas prioridad a esto y ponerlo en un sitio mas común.
En general tiene potencial porque las traducciones son buenas, pero para mejorar el servicio faltaría incluir mas opciones en la traducción de castellano a otros idiomas (sería un valor añadido ya que ni Google lo incluye a día de hoy), mejorar ese widget para adaptarlo a las necesidades del usuario como permitir personalizarlo con colores y formatos y permitir la navegación por el site sin iframes como hace Google, ya que además de reducir la usabilidad de la página traducida restando espacio de navegación, algunos sitios incluyen un control anti iframe que impide ver la traducción.















5 Comentarios
Interesante artÃculo sobre ese proyecto, Rubén. Antes que nada, debo confesar que tengo una debilidad profesional por el área de traducción automática. Me encanta poner a prueba sistemas de este tipo, no para ver si avanzan, sino cuánto y en qué plazos. Su desarrollo continúa a una velocidad vertiginosa; estos sistemas expertos se acercan más y más a lo humano. Sin embargo y dicho ello, dos apuntes…
Primero: creo que estos sistemas, tanto en cuanto aún no logran resultados más afinados, jamás deben ser empleados para crear una traducción, sino una orientación semántica. Es para salir al paso, y tener por lo menos una idea del contenido del texto fuento u “original”. Por cierto, hay diferencias muy importantes en el rendimiento, según varÃa el idioma y el sentido de la traducción (p.ej.: inglés > chino tradicional, frente a chino tradicional > inglés) que también inciden ¡y mucho! en la calidad del texto resultante – por no decir, el grado hasta el cual se pueda entender…
Segundo: acabo de realizar unas cuantas pruebas, y en base a ellas opino que a los chicos de Redmond todavÃa les falta un cierto ratito para ponerse a la altura del servicio de Google. Francamente, sitúo al servicio Live (aún reconociendo plenamente que se ofrece en beta) al mismo nivel que el de Babel: de bastante mediocre no pasa, a mi juicio.
Veamos un ejemplo, la primera frase del artÃculo:
No tiene pérdida que Google es el único que captó el sentido figurativo de “plantar cara”. Con sólo añadir una coma, hasta se podrÃa dar la frase traducida como buena. Claro está, sólo es un ejemplo. Pero para no alargar más, concluyo: un ejercicio muy interesante de Microsoft, pero aún lejÃsimo de ser competitivo con lo que ya existe. Por supuesto, viva la competencia – pero hasta que sea una alternativa viable, como opción seria que “plant face” al servicio online de Google les falta trabajo. Hala – me callo, no vaya ser que me llegue una admonición real desde Redmond: Why you do not shut up yourself?
(Aclaración de la procedencia de las tres traducciones, por orden: la primera es de Live, la segunda de Babel Fish, la tercera de Google)
Muy interesante lo que comentas, yo también estuve haciendo pruebas y me di cuenta de que Google -gracias a que permite que les des una traducción alternativa- traducÃa mucho mejor las frases hechas y ese tipo de cosas, ¡pero no creas que todas mis pruebas las ganó Google! Hice varias con varios textos traduciendo en distinto sentido (desgraciadamente, el chino no lo domino) y en algunas ocasiones Live lo hacÃa mejor, en otras Google, … por lo que decidà no dar a ninguno como “ganador”, no obstante, me encanta conocer la opinión de alguien tan metido en el tema.
Por otro lado, el servicio de wordreference.com, aunque solo te da significados de palabras es perfecto e impecable, se que no es el mismo tipo de herramienta pero creo que es obligado hacer una mención para quien lea esto
Gracias por tu aportación al tema, espero que algún dÃa podamos disfrutar ambos de mejores traductores.
Antes de que se me olvide: en lugar de wordreference.com (que está muy bien, a su nivel) recomiendo proz.com ya que no tiene el efecto vandalizador (como le pasa a Wikipedia) al ser una herramienta de y para profesionales. Y para diccionarios, ahà está diccionarios.com (aunque sea de pago, vale su dinero con creces, si tiras regularmente de diccionarios).
Personalmente, distingo categóricamente entre traducción automática (Babel Fish, Google, Live Translator) y traducción asistida (”translation memory”) como por ejemplo la herramienta profesional de Trados (aunque me parezca sobrevalorado en los dos sentidos; uso Filemaker con mis glosarios, y voy echando virutas). La cuestión es que, por mucho que se haya avanzado (de verdad, es realmente asombroso) aún se dista mucho de “poder” con los modismos, que en definitiva son lo que define al lenguaje natural.
Tiempo al tiempo – nos vamos acercando…
¡Vaya! ¡Pues si que estás metido en el tema!
Me han encantado tus aportaciones, esto si que es web 2.0 1+1=2!!
Nos vemos!