<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comentarios en: Windows Live Translator Beta</title>
	<atom:link href="http://www.netoraton.es/?feed=rss2&#038;p=1500" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.netoraton.es/?p=1500</link>
	<description>El blog de César Calderón</description>
	<lastBuildDate>Sun, 24 Apr 2011 02:22:52 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.1</generator>
	<item>
		<title>Por: Ruben CantÃ³n</title>
		<link>http://www.netoraton.es/?p=1500&#038;cpage=1#comment-41128</link>
		<dc:creator>Ruben CantÃ³n</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 20 Dec 2007 20:55:17 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://cesar.lasideas.es/?p=1500#comment-41128</guid>
		<description>Â¡Vaya! Â¡Pues si que estÃ¡s metido en el tema!
Me han encantado tus aportaciones, esto si que es web 2.0 1+1=2!!

Nos vemos!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Â¡Vaya! Â¡Pues si que estÃ¡s metido en el tema!<br />
Me han encantado tus aportaciones, esto si que es web 2.0 1+1=2!!</p>
<p>Nos vemos!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Ãlvaro Degives-MÃ¡s</title>
		<link>http://www.netoraton.es/?p=1500&#038;cpage=1#comment-40999</link>
		<dc:creator>Ãlvaro Degives-MÃ¡s</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 19 Dec 2007 14:08:47 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://cesar.lasideas.es/?p=1500#comment-40999</guid>
		<description>Antes de que se me olvide: en lugar de wordreference.com (que estÃ¡ muy bien, a su nivel) recomiendo proz.com ya que no tiene el efecto vandalizador (como le pasa a Wikipedia) al ser una herramienta de y para profesionales. Y para diccionarios, ahÃ­ estÃ¡ diccionarios.com (aunque sea de pago, vale su dinero con creces, si tiras regularmente de diccionarios).

Personalmente, distingo categÃ³ricamente entre traducciÃ³n automÃ¡tica (Babel Fish, Google, Live Translator) y traducciÃ³n asistida (&quot;translation memory&quot;) como por ejemplo la herramienta profesional de Trados (aunque me parezca sobrevalorado en los dos sentidos; uso Filemaker con mis glosarios, y voy echando virutas). La cuestiÃ³n es que, por mucho que se haya avanzado (de verdad, es realmente asombroso) aÃºn se dista mucho de &quot;poder&quot; con los modismos, que en definitiva son lo que define al lenguaje natural.

Tiempo al tiempo - nos vamos acercando...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Antes de que se me olvide: en lugar de wordreference.com (que estÃ¡ muy bien, a su nivel) recomiendo proz.com ya que no tiene el efecto vandalizador (como le pasa a Wikipedia) al ser una herramienta de y para profesionales. Y para diccionarios, ahÃ­ estÃ¡ diccionarios.com (aunque sea de pago, vale su dinero con creces, si tiras regularmente de diccionarios).</p>
<p>Personalmente, distingo categÃ³ricamente entre traducciÃ³n automÃ¡tica (Babel Fish, Google, Live Translator) y traducciÃ³n asistida (&#8220;translation memory&#8221;) como por ejemplo la herramienta profesional de Trados (aunque me parezca sobrevalorado en los dos sentidos; uso Filemaker con mis glosarios, y voy echando virutas). La cuestiÃ³n es que, por mucho que se haya avanzado (de verdad, es realmente asombroso) aÃºn se dista mucho de &#8220;poder&#8221; con los modismos, que en definitiva son lo que define al lenguaje natural.</p>
<p>Tiempo al tiempo &#8211; nos vamos acercando&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Ruben</title>
		<link>http://www.netoraton.es/?p=1500&#038;cpage=1#comment-40979</link>
		<dc:creator>Ruben</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 19 Dec 2007 08:39:06 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://cesar.lasideas.es/?p=1500#comment-40979</guid>
		<description>Muy interesante lo que comentas, yo tambiÃ©n estuve haciendo pruebas y me di cuenta de que Google -gracias a que permite que les des una traducciÃ³n alternativa- traducÃ­a mucho mejor las frases hechas y ese tipo de cosas, Â¡pero no creas que todas mis pruebas las ganÃ³ Google! Hice varias con varios textos traduciendo en distinto sentido (desgraciadamente, el chino no lo domino) y en algunas ocasiones Live lo hacÃ­a mejor, en otras Google, ... por lo que decidÃ­ no dar a ninguno como &quot;ganador&quot;, no obstante, me encanta conocer la opiniÃ³n de alguien tan metido en el tema.

Por otro lado, el servicio de wordreference.com, aunque solo te da significados de palabras es perfecto e impecable, se que no es el mismo tipo de herramienta pero creo que es obligado hacer una menciÃ³n para quien lea esto ;)

Gracias por tu aportaciÃ³n al tema, espero que algÃºn dÃ­a podamos disfrutar ambos de mejores traductores.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Muy interesante lo que comentas, yo tambiÃ©n estuve haciendo pruebas y me di cuenta de que Google -gracias a que permite que les des una traducciÃ³n alternativa- traducÃ­a mucho mejor las frases hechas y ese tipo de cosas, Â¡pero no creas que todas mis pruebas las ganÃ³ Google! Hice varias con varios textos traduciendo en distinto sentido (desgraciadamente, el chino no lo domino) y en algunas ocasiones Live lo hacÃ­a mejor, en otras Google, &#8230; por lo que decidÃ­ no dar a ninguno como &#8220;ganador&#8221;, no obstante, me encanta conocer la opiniÃ³n de alguien tan metido en el tema.</p>
<p>Por otro lado, el servicio de wordreference.com, aunque solo te da significados de palabras es perfecto e impecable, se que no es el mismo tipo de herramienta pero creo que es obligado hacer una menciÃ³n para quien lea esto <img src='http://www.netoraton.es/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';)' class='wp-smiley' /> </p>
<p>Gracias por tu aportaciÃ³n al tema, espero que algÃºn dÃ­a podamos disfrutar ambos de mejores traductores.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Ãlvaro Degives-MÃ¡s</title>
		<link>http://www.netoraton.es/?p=1500&#038;cpage=1#comment-40967</link>
		<dc:creator>Ãlvaro Degives-MÃ¡s</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 19 Dec 2007 03:23:41 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://cesar.lasideas.es/?p=1500#comment-40967</guid>
		<description>(AclaraciÃ³n de la procedencia de las tres traducciones, por orden: la primera es de Live, la segunda de Babel Fish, la tercera de Google)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>(AclaraciÃ³n de la procedencia de las tres traducciones, por orden: la primera es de Live, la segunda de Babel Fish, la tercera de Google)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Ãlvaro Degives-MÃ¡s</title>
		<link>http://www.netoraton.es/?p=1500&#038;cpage=1#comment-40966</link>
		<dc:creator>Ãlvaro Degives-MÃ¡s</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 19 Dec 2007 03:20:53 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://cesar.lasideas.es/?p=1500#comment-40966</guid>
		<description>Interesante artÃ­culo sobre ese proyecto, RubÃ©n. Antes que nada, debo confesar que tengo una debilidad profesional por el Ã¡rea de traducciÃ³n automÃ¡tica. Me encanta poner a prueba sistemas de este tipo, no para ver si avanzan, sino cuÃ¡nto y en quÃ© plazos. Su desarrollo continÃºa a una velocidad vertiginosa; estos sistemas expertos se acercan mÃ¡s y mÃ¡s a lo humano. Sin embargo y dicho ello, dos apuntes...

Primero: creo que estos sistemas, tanto en cuanto aÃºn no logran resultados mÃ¡s afinados, &lt;em&gt;jamÃ¡s&lt;/em&gt; deben ser empleados para crear una traducciÃ³n, sino una &lt;em&gt;orientaciÃ³n semÃ¡ntica.&lt;/em&gt; Es para salir al paso, y tener por lo menos una idea del contenido del texto fuento u &quot;original&quot;. Por cierto, hay diferencias muy importantes en el rendimiento, segÃºn varÃ­a el idioma y el sentido de la traducciÃ³n (p.ej.: inglÃ©s &gt; chino tradicional, frente a chino tradicional &gt; inglÃ©s) que tambiÃ©n inciden Â¡y mucho! en la calidad del texto resultante - por no decir, el grado hasta el cual se pueda entender...

Segundo: acabo de realizar unas cuantas pruebas, y en base a ellas opino que a los chicos de Redmond todavÃ­a les falta un cierto ratito para ponerse a la altura del servicio de Google. Francamente, sitÃºo al servicio Live (aÃºn reconociendo plenamente que se ofrece en beta) al mismo nivel que el de Babel: de bastante mediocre no pasa, a mi juicio.

Veamos un ejemplo, la primera frase del artÃ­culo:

&lt;blockquote cite=&quot;Microsoft Live&quot;&gt;Microsoft already has sent to its new translator in ready phase Beta to plant face to Google and company.&lt;/blockquote&gt;

&lt;blockquote cite=&quot;Babel Fish&quot;&gt;Microsoft already has sent to his new translator in ready phase Beta to plant face to Google and company.&lt;/blockquote&gt;

&lt;blockquote cite=&quot;Google&quot;&gt;Microsoft has already launched its new translator in beta phase ready to challenge Google and company.&lt;/blockquote&gt;

No tiene pÃ©rdida que Google es el Ãºnico que captÃ³ el sentido figurativo de &quot;plantar cara&quot;. Con sÃ³lo aÃ±adir una coma, hasta se podrÃ­a dar la frase traducida como buena. Claro estÃ¡, sÃ³lo es un ejemplo. Pero para no alargar mÃ¡s, concluyo: un ejercicio muy interesante de Microsoft, pero aÃºn lejÃ­simo de ser competitivo con lo que ya existe. Por supuesto, viva la competencia - pero hasta que sea una alternativa viable, como opciÃ³n seria que &quot;plant face&quot; al servicio online de Google les falta trabajo. Hala - me callo, no vaya ser que me llegue una admoniciÃ³n real desde Redmond: &lt;em&gt;Why you do not shut up yourself?&lt;/em&gt;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Interesante artÃ­culo sobre ese proyecto, RubÃ©n. Antes que nada, debo confesar que tengo una debilidad profesional por el Ã¡rea de traducciÃ³n automÃ¡tica. Me encanta poner a prueba sistemas de este tipo, no para ver si avanzan, sino cuÃ¡nto y en quÃ© plazos. Su desarrollo continÃºa a una velocidad vertiginosa; estos sistemas expertos se acercan mÃ¡s y mÃ¡s a lo humano. Sin embargo y dicho ello, dos apuntes&#8230;</p>
<p>Primero: creo que estos sistemas, tanto en cuanto aÃºn no logran resultados mÃ¡s afinados, <em>jamÃ¡s</em> deben ser empleados para crear una traducciÃ³n, sino una <em>orientaciÃ³n semÃ¡ntica.</em> Es para salir al paso, y tener por lo menos una idea del contenido del texto fuento u &#8220;original&#8221;. Por cierto, hay diferencias muy importantes en el rendimiento, segÃºn varÃ­a el idioma y el sentido de la traducciÃ³n (p.ej.: inglÃ©s &gt; chino tradicional, frente a chino tradicional &gt; inglÃ©s) que tambiÃ©n inciden Â¡y mucho! en la calidad del texto resultante &#8211; por no decir, el grado hasta el cual se pueda entender&#8230;</p>
<p>Segundo: acabo de realizar unas cuantas pruebas, y en base a ellas opino que a los chicos de Redmond todavÃ­a les falta un cierto ratito para ponerse a la altura del servicio de Google. Francamente, sitÃºo al servicio Live (aÃºn reconociendo plenamente que se ofrece en beta) al mismo nivel que el de Babel: de bastante mediocre no pasa, a mi juicio.</p>
<p>Veamos un ejemplo, la primera frase del artÃ­culo:</p>
<blockquote cite="Microsoft Live"><p>Microsoft already has sent to its new translator in ready phase Beta to plant face to Google and company.</p></blockquote>
<blockquote cite="Babel Fish"><p>Microsoft already has sent to his new translator in ready phase Beta to plant face to Google and company.</p></blockquote>
<blockquote cite="Google"><p>Microsoft has already launched its new translator in beta phase ready to challenge Google and company.</p></blockquote>
<p>No tiene pÃ©rdida que Google es el Ãºnico que captÃ³ el sentido figurativo de &#8220;plantar cara&#8221;. Con sÃ³lo aÃ±adir una coma, hasta se podrÃ­a dar la frase traducida como buena. Claro estÃ¡, sÃ³lo es un ejemplo. Pero para no alargar mÃ¡s, concluyo: un ejercicio muy interesante de Microsoft, pero aÃºn lejÃ­simo de ser competitivo con lo que ya existe. Por supuesto, viva la competencia &#8211; pero hasta que sea una alternativa viable, como opciÃ³n seria que &#8220;plant face&#8221; al servicio online de Google les falta trabajo. Hala &#8211; me callo, no vaya ser que me llegue una admoniciÃ³n real desde Redmond: <em>Why you do not shut up yourself?</em></p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
